Acessibilidade é norma em filmes fomentados com recursos públicos federais

Legendagem, legendagem descritiva, audiodescrição e Língua Brasileira de Sinais (Libras) devem estar presentes nas obras audiovisuais incentivadas pelo governo federal. Os recursos beneficiam pessoas com deficiência, que somam quase um quarto da população.

- Continua depois da publicidade -

A democratização do acesso à Cultura é uma premissa da atuação do Ministério da Cidadania. E para que ela seja de fato acessível, deve incorporar recursos de acessibilidade, garantindo igualdade de oportunidades à população com deficiência. No caso do audiovisual, obras brasileiras fomentadas com recursos públicos federais devem seguir uma determinação: a inclusão de recursos de legendagem, legendagem descritiva, audiodescrição e Língua Brasileira de Sinais (Libras). Desde 2014, mais de 1.780 obras audiovisuais voltadas ao cinema e à televisão tiveram a obrigação de oferecer recursos de acessibilidade, o que representa cerca de 470 mil minutos de conteúdo.

“Eu pude assistir as histórias em libras e compreender muito melhor. É preciso ampliar isso”, afirma Brenda Cristanes, após participar de festival voltado a deficientes auditivos. Na foto, ele faz o símbolo em Libras para a expressão “Eu te amo”

Em 2018, a estudante do 9º ano Brenda Cristanes Costa Silva, de 19 anos, foi pela primeira vez a uma sessão de cinema com acessibilidade. Ela foi convidada a ir, junto à sua classe, à Mostra Cine Surdo, realizada em Brasília (DF). A experiência foi transformadora: “Eu só vou em cinema em passeios da escola e com os amigos surdos, mas a maioria dos filmes são apenas legendados para ouvintes. Dessa vez, eu pude assistir as histórias em libras e compreender muito melhor. É preciso ampliar isso.”

Na primeira edição da mostra, foram realizadas 24 sessões, com 12 filmes nacionais que haviam sido recém-lançados no circuito exibidor nacional. Todos os filmes apresentavam legendas descritivas e, após cada sessão, foi promovido um debate com especialista, com tradução em Libras. “Eu considerei o evento tão importante, tivemos pessoas surdas que disseram ter encontrado a sua vocação ali. Quantas vezes eu já vi pessoas que diziam: ah, queria assistir tal filme, mas não tem legenda. Ah, queria ver tal filme, se tivesse audiodescrição eu compreenderia melhor. Então, é muito importante que os filmes venham com esses recursos e que os cinemas também tenham uma estrutura para recebê-los”, afirmou a produtora do evento, Bárbara Barbosa, especialista em Acessibilidade em Ambientes Culturais.

A produção do evento chegou a oferecer a legendagem para cinco filmes da mostra que ainda não contavam com o recurso. Foi o caso de Menina de Barro, produzido a partir de um financiamento coletivo e sem recursos iniciais para a inclusão das ferramentas de acessibilidade. “Eu não tinha me dado conta do quanto o filme podia alcançar esse público, porque de fato, a princípio, não visamos esse público com deficiência auditiva. E atinge, porque essa é uma realidade deles também, o bullying. Então, foi fantástico, foi uma das melhores sessões que a gente teve”, comentou o diretor do filme, Vinícius Machado.

Menina de Barro recebeu recursos de acessibilidade foi exibido para pessoas com deficiência auditiva. O resultado foi positivo tanto para espectadores, quando para a direção do filme

Menina de Barro conta a história da jovem superdotada Diana, que entre outras coisas precisa lidar com problemas de família e com o bullying na escola – o filme foi premiado como Melhor longa-metragem (Júri Popular) no 50º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro. O diretor comentou que a experiência com os deficientes auditivos abriu seus olhos e ouvidos a outro mundo, mais inclusivo: “A partir de agora, é sempre pensar no que a gente pode agregar no filme para poder atingir públicos diversificados. Não tem como não ser mais assim. O mundo está pedindo para que a gente olhe para a diversidade, olhe para o diferente e tente incluir o máximo possível.”

O ministro da Cidadania, Osmar Terra, afirma que, entre as prioridades da pasta, está o atendimento às pessoas com deficiência, que somam quase 24% da população brasileira, segundo o último Censo do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE, 2010). “Garantir que as pessoas com deficiência tenham acesso à Cultura e possam se divertir assistindo a um filme no cinema é uma das prioridades desta gestão”, destaca Terra. O secretário especial da Cultura do Ministério da Cidadania, Henrique Pires, reforça o compromisso: “A gente está tentando, cada vez mais, utilizar os novos equipamentos, as novas ferramentas, para que todas as pessoas estejam mais inseridas no mundo da Cultura”.

Acessibilidade é a norma
Para incrementar a política pública audiovisual, o Ministério da Cidadania conta com a Agência Nacional do Cinema (Ancine), entidade responsável pelo fomento, regulação e fiscalização do mercado do cinema e do audiovisual no Brasil. É da Ancine a Instrução Normativa (IN) nº 116, publicada em dezembro de 2014, que obriga a inclusão de recursos de acessibilidade nas cópias das obras audiovisuais fomentadas com recursos públicos federais.

Na prática, a IN 116 prevê que todos os projetos apresentados à agência que utilizem recursos de fomento indireto (renúncia fiscal) ou do Prêmio Adicional de Renda devem incluir os recursos de legendagem, legendagem descritiva, audiodescrição e Libras. Esta medida, sozinha, garante que praticamente a totalidade do conteúdo audiovisual brasileiro voltado ao segmento de exibição cinematográfica conte com os recursos de acessibilidade. Além disso, desde 2015, a Ancine inclui em editais que empregam recursos do Fundo Setorial do Audiovisual um comando análogo à instrução normativa, prevendo a inclusão da acessibilidade.

Vale dizer que outra instrução normativa da agência, a IN nº 128, publicada em 16 de setembro de 2016, estabeleceu normas voltadas à promoção da acessibilidade, desta vez aos distribuidores e exibidores cinematográficos (saiba mais). Essas duas medidas, portanto, abarcam a cadeia produtiva do audiovisual – começando pelos produtores, passando pelos distribuidores e chegando aos exibidores – no tocante à acessibilidade.

De forma mais global, a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Lei nº 13.146/15), em vigor desde janeiro de 2016, aponta que as pessoas com deficiência têm direito à cultura, em igualdade de oportunidades com as demais pessoas, sendo garantido o acesso aos bens culturais em formatos acessíveis. A norma se alinha à Convenção da Organização das Nações Unidas (ONU) sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência, ratificada pelo Brasil em 2007. Um dos pontos da convenção que se destacam é que o documento indica que a deficiência não diz respeito somente ao indivíduo, mas relaciona as barreiras e a interação das pessoas com deficiência com o ambiente. Esse novo olhar sobre a deficiência fundamenta uma série de desdobramentos e novos conceitos. No caso do audiovisual, portanto, o Ministério da Cidadania prevê a inclusão da acessibilidade em todo o caminho a ser percorrido pelo filme.

Um guia para produções acessíveis
Além da Ancine, a Secretaria do Audiovisual (SAv) da Secretaria Especial da Cultura também apoia e fomenta o setor. Além da formação, regionalização, difusão não comercial, democratização e preservação, a produção inclusiva também integra as competências da SAv. Nesse sentido, a secretaria disponibiliza (em português e inglês) o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. O documento apresenta parâmetros para os recursos de acessibilidade de audiodescrição, legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) e janela de Libras.

A partir da publicação, produtores, diretores, críticos e demais interessados podem aplicar ou mesmo avaliar os recursos em produções audiovisuais seguindo um padrão de qualidade que de fato atende à comunidade de pessoas com deficiência visual e auditiva. “É importante que se tenha em mente que um recurso de acessibilidade bem empregado faz com que a produção audiovisual chegue às pessoas com deficiência com qualidade e possa ser experimentada com prazer, entretenimento, crítica”, afirma a assessora técnica em Acessibilidade do Audiovisual da SAv, Sylvia Bahiense. “Um recurso bem empregado traz à tona a apreciação e discussão da obra, e não do recurso em si. A audiodescrição, a LSE e a janela de Libras exigem profissionais gabaritados, sensíveis à arte, pois são responsáveis por garantir uma experiência estética aos usuários”, completa.

Sylvia explica que a aplicação dos recursos de acessibilidade exige uma dedicação especialmente focada nas pessoas com deficiência: “O guia resolve, e resolve definitivamente, como é que você faz uma legenda para surdos, por exemplo. E quando eu falo como é que se faz uma legenda, não é que a gente não sabe como se faz uma legenda. É que o tempo de leitura de um surdo não é o nosso tempo de leitura. Porque o surdo aprende a ler, pode ser oralizado, mas tem o tempo muito menor de leitura”. A assessora esclarece que todas as orientações incluídas no guia foram testadas por pessoas com deficiência. “Nós fizemos uma tabela que foi totalmente testada, esse guia foi testado em vários lugares. A gente passava o filme e depois fazia um questionário para entender como a pessoa apreciou aquele filme. Fizemos um estudo detalhado de cada item”, informa.

Segundo Sylvia, a aplicação dos recursos de acessibilidade, orientada na publicação, ainda “movimenta o mercado audiovisual”. “Isso é uma coisa que vai dar um grande impulso no mercado cultural. Por exemplo, não se pode colocar uma pessoa para fazer uma legenda específica apenas transcrevendo o que está sendo falado; já entendemos que a transcrição não dá tempo de leitura. Você tem que enxugar, você tem que saber muito bem a sua língua. Então, só isso já mobiliza um profissional, exige uma pessoa que estude isso”, defende. O guia aborda as especificidades de todas as modalidades de tradução audiovisual acessível. Conheça as modalidades:

Audiodescrição
A audiodescrição é uma modalidade de tradução audiovisual, de natureza intersemiótica, que visa a tornar uma produção audiovisual acessível às pessoas com deficiência visual. Trata-se de uma locução adicional roteirizada que descreve as ações, a linguagem corporal, os estados emocionais, a ambientação, os figurinos e a caracterização dos personagens.

Janela de Interpretação de Língua de Sinais
É o espaço destinado à tradução entre uma língua de sinais e outra língua oral ou entre duas línguas de sinais, feita por tradutor e intérprete de Língua de Sinais, na qual o conteúdo de uma produção audiovisual é traduzido num quadro reservado, preferencialmente, no canto inferior esquerdo da tela, exibido simultaneamente à programação.

Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
É a tradução das falas de uma produção audiovisual em forma de texto escrito, podendo ocorrer entre duas línguas orais, entre uma língua oral e outra de sinais ou dentro da mesma língua. Por ser voltada, prioritariamente, ao público surdo e ensurdecido, a identificação de personagens e efeitos sonoros deve ser feita sempre que necessário.

Fonte: https://cultura.gov.br/acessibilidade-e-norma-em-filmes-fomentados-com-recursos-publicos-federais/

- Continua depois da publicidade -
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Bloqueador de anúncios detectado!!!

Detectamos que você está usando extensões para bloquear anúncios. Por favor, nos ajude desativando esses bloqueadores de anúncios.

Powered By
100% Free SEO Tools - Tool Kits PRO